Перево́д Би́блии — перевод текста книг библии с языков на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — иврит, Новый завет — греческий) на другие языки.
Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия с второканоническими книгами доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира.
Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.
В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:
« Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке
Древние переводы
Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на армянский (432), грузинский(V век), коптский и эфиопские языки.
Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 390—405 гг. Иеронимом. К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, но к 600 г. использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.
Английский перевод
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.
В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский. Наиболее употребительны и известны[источник не указан 1090 дней]:
Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582—1609)
Библия короля Якова (King James Version,1611)
Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims,1750)
Эмфэтик Дайаглот (en:Emphatic Diaglott,1864)
Американский стандартный перевод (en:American Standard Version,1901)
Библия на базовом английском (Bible In Basic English,1941)
Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version,1952)
Иерусалимская Библия (en:Jerusalem Bible,1966)
Новая английская Библия (en:New English Bible,1961-New Testament,1970-Old Testament)
Новая американская Библия (New American Bible,1970)
Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible,1971)
Библия на живом английском (The Bible in Living English,1972)
Новый международный перевод (en:New International Version,1978)
Новый перевод короля Якова (New King James Version,1982)
Новая иерусалимская Библия (en:New Jerusalem Bible,1985)
Новый пересмотренный стандартный перевод (en:New Revised Standard Version,1989)
Международный стандартный перевод (International Standard Version, 2006)
Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия с второканоническими книгами доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира.
Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.
В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:
« Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке
Древние переводы
Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на армянский (432), грузинский(V век), коптский и эфиопские языки.
Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 390—405 гг. Иеронимом. К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, но к 600 г. использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.
Английский перевод
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.
В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский. Наиболее употребительны и известны[источник не указан 1090 дней]:
Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582—1609)
Библия короля Якова (King James Version,1611)
Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims,1750)
Эмфэтик Дайаглот (en:Emphatic Diaglott,1864)
Американский стандартный перевод (en:American Standard Version,1901)
Библия на базовом английском (Bible In Basic English,1941)
Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version,1952)
Иерусалимская Библия (en:Jerusalem Bible,1966)
Новая английская Библия (en:New English Bible,1961-New Testament,1970-Old Testament)
Новая американская Библия (New American Bible,1970)
Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible,1971)
Библия на живом английском (The Bible in Living English,1972)
Новый международный перевод (en:New International Version,1978)
Новый перевод короля Якова (New King James Version,1982)
Новая иерусалимская Библия (en:New Jerusalem Bible,1985)
Новый пересмотренный стандартный перевод (en:New Revised Standard Version,1989)
Международный стандартный перевод (International Standard Version, 2006)